ilaaj e zakhme dil – এই পোষ্টে আমার নিজের একান্ত পছন্দের কিছু উর্দু কবিতার লাইন ও কিছু গজলের লাইন নিয়ে আলোচনা করা হয়েছে। মূলত একটি ভিডিও পোষ্ট। কিন্তু নিচে লাইনগুলো ও তার ইংরেজী অর্থ যোগ করে দেয়া হলো। ধন্যবাদ
1.
Humne ilaaj-e zakhme dil to, dhoond liya lekin..
Gahray zakhmo ko bharne mein, waqt to lagta hai..
Convinced myself, I have of a possible cure,
It does take forever for deep wounds to heal
2.
Mohabbat mein nahin hai farq jeene aur marne ka,
Usi ko dekh kar jeete hain, jis kaafir pe dam nikle.
When in love, there is little difference between life and death,
The same infidel is my life, for whom I could give my last breath..
3.
Had Chahiye Saza Main Aqoobat Ke Wasite
Akhir Gunaahgar Hun Kafir Nahein Hun Main
A limit there must be in the harshness of punishment
After all a sinner I am, an infidel/disbeliever I am not.
4.
Hum wahan hain jahan se humko bhi kuch hamari khabar nahi aati.
Koi Umeed Bar Nahin Aati
I am in such a situation right now,
from where even I am unable to get any news of myself.
I do not see any hope in living.